– А если бы Эрих не стал бы ужимать территорию, а всей армией двинулся бы вперед? – поинтересовался Филлип, обдумав сказанное.
– Как говорят у меня на родине: флаг ему в руки и барабан на шею. Весна, хлеб еще не убран, запасы еды, уа уж об этом я позаботился бы в первую очередь, свезены в крепости. Посмотрел бы я как армия, пережившая голодную зиму, весело шагает по дороге, наблюдая пылающие поля и под постоянными ударами кавалерии. Будет интересно понаблюдать и за тем, как они будут пытаться добыть продовольствия. Такой броско вперед имеет смысл только тогда делать, когда уверен, что враг примет бой. Если же он будет уклоняться, нанося жалящие удары и перехватывая фуражиров, обратно в Родезию вернулись бы жалкие остатки грозной армии. Они бы траву ели при отступлении. Ладно, хватит пустой болтовни. Скучно. – Володя глянул на небо. – И темнеет уже. Надо утраиваться на ночлег. И вообще, мы тут благородные девицы на выезде? Вот напади на нас кто сейчас, так мы даже сопротивления не окажем. Вояки, блин.
Упрек был настолько справедлив, что никто даже не стал указывать на то, что некий князь и сам чрезмерно увлекся, забыв смотреть за дорогой. Джером направил телегу к лесу, а Филлип отправился разыскивать подходящее место для ночлега, а дальше всем оказалось не до разговоров: Володя готовил шалаши их нарубленный веток для ночлега, Джером занимался припасами, Филлип отправился разведать местность и за водой, а граф с оруженосцем вызвались добыть дрова. Когда все собрались, Володя ненадолго отлучился.
– Далеко не отходить, – предупредил он. Поймав недоумевающие взгляды, пояснил: – Я там кое-какие сюрпризы поставил для любителей подкрадываться к спящим. Вы не представляете, что можно сделать с простым заостренным колышком и веревкой, если уметь. В общем, кто не хочет хромать потом неделю, советую поляну не покидать.
Джером с опаской покосился в сторону леса и подвинулся поближе к костру, предварительно ощупав землю перед собой.
Вскоре в центре полянки пылал костер, вокруг которого собрались все невольные спутники, уже сытые и теперь задумчиво изучали лепестки пламени. Володя вздохнул и притащил гитару, уселся поудобнее и начал перебирать струны, делая различные проигрыши.
– Спой что-нибудь? – вдруг попросила Аливия. – Ты давно ничего мне не пел.
– Ну я же ваших песен не знаю, а мои… так их никто не поймёт кроме тебя… хотя… знаешь, я тут сделал один перевод… вроде бы получилось. Давай так, я спою сначала оригинал, а потом перевод, а ты оценишь результат.
Остальные, заинтересованные, придвинулись ближе. Володя несколько раз ударил по струнам, подстраиваясь под мотив, а потом запел:
Жил да был, жил да был,
Жил да был один король.
Правил он как мог страною и людьми.
Звался он Луи Второй, звался он Луи Второй,
Но, впрочем, песня не о нём, а о любви!
В те времена жила красавица одна.
У стен дворца она пасла гусей!
Но для Луи была милее всех она;
Решил Луи, что женится на ней!
Всё могут короли, всё могут короли!
И судьбы всей земли вершат они порой.
Но, что ни говори, жениться по любви
Не может ни один, ни один король!
Не может ни один, ни один король!
"Я женюсь! Я женюсь! Я женюсь !", – Луи сказал,
Но сбежались тут соседи-короли!
Ой, какой же был скандал!
Ну какой же был скандал,
Но впрочем песня не о нём, а о любви!
И под венец Луи пошёл совсем с другой -
В родне у ней все были короли!
Но если б видел кто портрет принцессы той,
Не стал бы он завидовать Луи!
Всё могут короли, всё могут короли!
И судьбы всей земли вершат они порой.
Но, что ни говори, жениться по любви
Не может ни один, ни один король!
Почему Володя решил перевести именно эту песню… просто она показалась ему достаточно простой и не затейливой. Потом он мысленно перебрал текст и убедился, что нет там никаких слов, которые не смог бы перевести на локхерский. В свободные минуты он мысленно переводил их, а потом перевод записал на листе, пока еще без рифмы… и тут его проклятье – не умение сочинять – обернулось вдруг преимуществом. Не в силах придумать ни строчки, он обнаружил, что легко может подобрать рифму, когда слова уже есть и их просто надо правильно расставить. Его словарный запас еще оставлял желать много лучшего, потому он не брался за перевод более сложных песен, но тут действительно все было просто и не затейливо. Даже рифму не всегда нужно было подбирать, главное чтобы размер совпадал.
Аливия хихикала, остальные хоть и не поняли слов, но оценили мастерство исполнения.
– У вас, князь, неплохо получается, – заметил граф Готский.
– Спасибо. Так что если что, с голода не умру, главное песен ваших выучить.
– Собираетесь этим зарабатывать на жизнь?
– Кто знает… Мало ли как она повернется? Я ведь сейчас странник. Сегодня здесь, завтра там. Ни дома, ни семьи… Ну разве вот сестренку отыскал, – Володя обнял доверчиво прислонившуюся к нему Аливию. – Ну а теперь мой перевод. Точность его оценить сможет, пожалуй, только Аливия, так что, Кнопка, я на тебя надеюсь как на сурового критика.
Володя снова заиграл… Когда он закончил, граф сидел с каким-то странным выражением лица. Казалось, ему одновременно хочется расхохотаться и рассердиться.
– Странная песня, – наконец выдавил он. – И ваш король это одобряет?
– Справедливости ради надо сказать, что это не про нашего короля, а про короля соседней державы, к тому же давно умершего. Полагаю, ему все равно. А ты, что скажешь, Кнопка?